{"id":20,"date":"2026-05-18T14:50:13","date_gmt":"2026-05-18T14:50:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lablacott.com\/?page_id=20"},"modified":"2026-05-18T16:31:42","modified_gmt":"2026-05-18T16:31:42","slug":"publications","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/publications\/","title":{"rendered":"PUBLICATIONS"},"content":{"rendered":"\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Gil Casadomet, Ar\u00e1nzazu (dir., \u00e9d.) et Tordesillas, Marta (\u00e9d.) (2026). <em>Recherches en sciences du langage : perspectives internationales et interdisciplinaires en langues et communication \/ Research in Language Sciences: International and Interdisciplinary Perspectives on Languages and Communication<\/em>. Bruxelles : Peter Lang. \u00c0 para\u00eetre.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p><strong>SECTION I. LINGUISTIQUE \/ LINGUISTICS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Aper\u00e7us philosophiques et scientifiques sur le langage et la langue : les enjeux de l\u2019objectivit\u00e9 et la subjectivit\u00e9 \u2014 <em>Marta Tordesillas<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Approches pour le rep\u00e9rage et la conception de l\u2019expression discursive des \u00e9motions linguistiques d\u00e9riv\u00e9es de la violence \u2014 <em>Marta Tordesillas et Ar\u00e1nzazu Gil Casadomet<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Le nom propre \u2013 un corpus encyclop\u00e9dique au service des traducteurs \u2014 <em>Sonia Berbinski<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Dynamique n\u00e9ologique franco-espagnole dans les m\u00e9dias : les matrices externes et internes<em> \u2014<\/em> <em>Ar\u00e1nzazu Gil Casadomet &amp; Marine Abraham<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>SECTION II. TRADUCTION \/ TRANSLATION<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teaching Translation with AI Tools Using Short-Form Texts: Some Preliminary Methodological Issues \u2014 <em>Eleni Tziafa &amp; Mavina Pantazara<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Challenges of Big Data and Corpus Linguistics in the Analysis and Translation of Linguistic Emotions and Semantic Polarity in French and Spanish \u2014 <em>Ar\u00e1nzazu Gil Casadomet<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>SECTION III. DIDACTIQUE DES LANGUES \/ LANGUAGE DIDACTICS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Research Methodology in Languages and Technologies \u2014 <em>Imane El Imadi<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>The Synergy Between Pedagogical Engineering and Didactics at The Heart of Pedagogical Innovation in Language Teaching \u2014 <em>Mohammed Erradi, Jamal Eddine Barhone &amp; Omar Erradi<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>SECTION IV. PROJETS DE DOCTORAT BAS\u00c9S SUR DES CORPUS : APPLICATIONS ET \u00c9TUDES DE CAS \/ DOCTORAL PROJECTS BASED ON CORPORA: APPLICATIONS AND CASE STUDIES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li>Gil Casadomet, Ar\u00e1nzazu et Tordesillas, Marta (\u00e9ds.) (2023).\u00a0<em>Argumentation, communication, outils num\u00e9riques et transfert de connaissances.\u00a0<\/em>Grenada: Comares, 136 p. ISBN: 978-84-1369-710-9. Acc\u00e8s\u00a0:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/argumentation-communication-outils-numeriques-et-transfert-de-connaissances_150231\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.comares.com\/libro\/argumentation-communication-outils-numeriques-et-transfert-de-connaissances_150231\/<\/a><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\"><\/ol>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Du discours de manipulation au populisme \u2014 <em>Patrick Charaudeau <\/em><\/li>\n\n\n\n<li>L\u2019\u00e9motion dans la langue : action langagi\u00e8re et activit\u00e9 neuronale \u2014 <em>Marta Tordesillas<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Profils \u00e9thiques : de la bonne ou mauvaise disposition dans le plan du logos \u2014 <em>Marina P\u0103unescu<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Analyse s\u00e9mantico-argumentative de l\u2019\u00e9motion linguistique de la peur \u2014 <em>Ar\u00e1nzazu Gil Casadomet<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Ce qu\u2019on aime \u00e0 aimer en six langues diff\u00e9rentes \u2014 <em>Eleni Tziafa et Ourania Voskaki<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00a9 2026 Laboratoire euro-africain CIVIS LaCoTT \u2014 Tous droits r\u00e9serv\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SECTION I. LINGUISTIQUE \/ LINGUISTICS SECTION II. TRADUCTION \/ TRANSLATION SECTION III. DIDACTIQUE DES LANGUES \/ LANGUAGE DIDACTICS SECTION IV. PROJETS DE DOCTORAT BAS\u00c9S SUR DES CORPUS : APPLICATIONS ET \u00c9TUDES DE CAS \/ DOCTORAL PROJECTS BASED ON CORPORA: APPLICATIONS AND CASE STUDIES \u00a9 2026 Laboratoire euro-africain CIVIS LaCoTT \u2014 Tous droits r\u00e9serv\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-20","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":95,"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions\/95"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lablacott.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}